送别
王维
山中相送罢,
日暮掩柴扉。
春草年年绿,
春草年年绿,
王孙归不归。
Farewell
Wang wei
Friend, I have watched you down the mountain
Till now in the dark I close my thatch door
Grasses return again green in the spring,
But O my Prince of Friends, do you?
Friend, I have watched you down the mountain
Till now in the dark I close my thatch door
Grasses return again green in the spring,
But O my Prince of Friends, do you?
Farewell
Wang Wei
Translated by Andrew W.F. Wong
Here in the hills, I
bade you farewell;
And by dusk I closed
my twiggen door.
O grass will again be
green next spring!
Might you, my lord,
be back once more?
Yesterday, my friends and I talked more than
3 hours in our building; we had to mention the farewell because some of these friends
only exchange in Finland one semester. Therefore, we will back in three weeks
and maybe it means we cannot meet each other any more after December. I have no
idea about how to express myself exactly, saying goodbye probably is the
saddest event in the world I guess.
Sometimes I really wanna my mind can change
those bad sorrow emotions into some acceptable feelings. Like you could think
as there will be more nice guys walk into your life and you also can enjoy the
life in next semester. But I can not ensure that I can forget these beautiful
days in the rest of my life, hence I`m not capability to make all the thoughts
come true.
Consequently I select this one to be my
after-chat blog- Farewell.
It`s a classical quatrain written by Tang
Dynasty poet Wang Wei with the simple structure. In the last continuous days, I`m
looks like only focus on the quatrain, but actually I`m not posted 20-character
poem each day intentionally.
The author, Wang Wei, is a famed poet in
ancient China, he also be considered as the representative of Pastoral. He is
quite good at describing the sight and people of countryside, express the generous
mind from nature, of course this poet, which I selected is not an exception.
Having already seen you off in the mountains,
it`s sunset now. The twilight is alike closing my firewood door. The grass become green each spring, but my
dear friend would you back?
I translated simply by the direct meaning of
this poem. It named Farewell, but as a matter of fact, the author did not say
anything about farewell, the author pointed out that the process of farewell is
already finished in the first sentence. Then
he describes the time of this poem- it`s sunset. At the same time the twilight
was shining on my door.
But he changed his visual angle suddenly, the
grass always keep in fresh green every spring, it mean he says to his friend
all the things in the nature will be brought back to its original condition
that maybe can not escape. Therefore, I just
ask you straightforwardly “Will you back or not?” It seems a question,
meanwhile it`s the hope that the author wanna his friend back to their hometown
as well.
I put two versions of Farewell in the first
part, but I notice that the both of them translated the hero of last sentence
as lord or prince. Actually I`m not approve their translation, if you translate
these significant two characters into the original version “王孙” separately, the first character should be
king and the second should be descendant, consequently probably the translator
think the author say goodbye to the offspring of the king. However, for me it`s
just a respectful symbol for his bosom friend.
Sending this poem to all the leaving exchange
students I met in JYV.
没有评论:
发表评论