雪夜宿芙蓉山主人
刘长卿
日
暮
苍
山
远,天
寒
白
屋
贫。
柴
门
闻
犬
吠,风
雪
夜
归
人。
At a Snow-storm Night
Liu Changqing
The green mountains appear far
away when they are seen at twilight
His poor straw hut stands in
coldness on the hillside.
When hearing a dog’s barks from
his twig-made gate,
He knows someone is coming to
stay with him at this snow storm night.
Hi people! I still have many scripts and I found
these days always be snow in our JYV, therefore I selected this one “at a
snow-storm night”. But if you let me translate the title into English, I`ll
never give this name because at a snow-storm night is just a free interpretation.
If I translated directly it should be: Accommodation in the host of FuRong Mountains
in a snow night.
Liu Changqing, the author describes a picture
of “Returing in snow” in the beginning. In the first piece of poem he says that
now it`s twilight and the mountains are really far so looks a bit green in the
visual angle. And then he also describes that it`s pretty cold outside and even
the house looks totally white but inside the houst, it`s quite worn and not
warm enough.
After introducing the static view, the author
starts to narrative: he hears the bark outside the wood door, he feels that the
host is backing from the winds and snows.
The views from this poem are very simple. Mountains,
twilight, sky, snow, house, door, dog and a person, maybe it`s the whole life
in the village or I mean in this mountain. The lively words, the sentences tend
to the life, this poem only consists of 20 characters, but a hostee, a village
house, the snowing evening, all of them are in the paper, you even can touch
this miserable night from his words.
The author guess the host is backing home
because the home dog is barking. Maybe it
will be induce loudly echo. The barking break the peace of mountains meanwhile
it injects the air of life into the inanimate environment. But it also brings
more sorrow in this picture.