回
乡
偶
书
Written by He Zhizhang in 744
少
小
离
家
老
大
回,乡
音
无
改
鬓
毛
衰,
儿
童
相
见
不
相
识,笑
问
客
从
何
处
来。
Version 1:
Meeting My Kids
I left home early in my life and came back in my old
age
My native dialect did not change but my hair turned
white and gray
I didn’t recognize my kids at first nor did they know
me
No wonder why they treated me a guest and asked me
where I stayed
Version 2:
Coming Home
Translated by Andrew W.F. Wong
I left home young,
now old, return care free,
My tongue unchanged,
my hair now thinner be.
Unknown I am
to the boys and girls I meet,
Smiling they ask,
“Sir, from whence come thee?”
I posted two different versions of this poem.
The same as the “thinking of you”, these two versions have different titles. Actually
the real meaning of the original title is only “writing something in a
coincident case when I back home”. So the second title is translate it directly
but the first one making “meeting my child” as a title is abstract from the
whole poem totally.
In fact, it`s distressing story to author. He
left hometown when he was young even he was still in adolescent, but he back
the hometown at the age of 80s as a retired man. In ancient China, the acreage
of a village always be small and limited people lived in, therefore, you would
know all your neighbors and fellows. But at the last two sentences of this
poem, it said the child in our village coming towards me, and he asked smilingly
“where are you from”. The climax of the
poem occurs, the child should be known the author as the fellows in the same
village. It proved that the author left home too long to let the child had
never been seen him.
He Zhizhang, the author, wrote this poem to
express the unchanged accent and changed environment when he was 86 years old.
We can feel a slight sorrowful atmosphere from the question that the child
asked with smile.